כיצד להימנע מטעויות בתרגום מסמכים

תרגום מסמכים הינה עבודה קשה ומדויקת, אשר מצריכה יד מיומנת ומנוסה. לא פשוט לתרגם מסמך, במיוחד אם רמת המורכבות בו היא גבוהה כגון מסמכים רפואיים או משפטיים. אך גם מתרגם מקצועי ומנוסה עלול ליפול בטעויות הקטנות, אם אינו מקדיש תשומת לב נכונה למהלך עבודתו. הנה מספר טיפים כדי לדאוג שיהיו מינימום טעויות בתרגום המסמכים שלכם, וכדי שתדעו שאתם מקבלים מוצר משוייף למשעי:

מסמך מקור מוכן לתרגום

רבים מפספסים את הנקודה הקריטית הזו, אך יש דגש מהותי למסמך המקור. ככל שהמסמך שתגישו לתרגום יהיה יותר גמור, משויף, ברור, קריא, ללא שגיאות ניסוח או תחביר, וכמובן הגיוני, כך התוצר יהיה מדויק יותר ומוצלח יותר. בעיות ניסוח רבות בתרגום נובעות כתוצאה ממשפטים מסורבלים ובעייתיים במסמך המקור. המתרגם, בבסיסו, אינו עורך, אלא לוקח מסמך בשפה אחת ומספק אותו (בצורה מדויקת ככל הניתן) בשפת היעד. לכן, החשיבות במקור ברור ומהוקצע הינה מרבית.

תרגום אנושי

אם תחליטו לתרגם בעצמכם, ולא להיעזר בשירותיו של בעל מקצוע, זכרו שעליכם לעשות עבודה ידנית. השימוש באפליקציות חינמיות באינטרנט אינו נותן מענה איכותי לתרגום, ולמעשה לרוב יוצר בעיות רבות. אפילו אם הבעיות לא נראות בעין במבט ראשון, בקריאה מעמיקה תראו שגיאות וטעויות רבות בתרגום מסמכים בשיטה זו. אין כיום תחליף אמתי למתרגם אנושי.

מילון הוא לא תמיד פתרון

אף על פי שמילון תמיד מועיל בתרגום, הוא לא תמיד פתרון אמתי לתרגום מושגים. פעמים רבות אפשר לתרגם מושג בדרכים שונות, כאשר המשמעות העדינה, המדויקת יותר, תחמוק מאוזנו של מי שאינו דובר את השפה אליה מתרגמים. לכן, חשוב לתרגם על בסיס היכרות מעמיקה עם השפה.

עריכה

אין תרגום טוב בלי עריכה, זה שם המשחק. תרגום ללא עריכה יכול להיות מוצלח, אך הוא סביר להניח שהוא לא יהיה מעולה. לכן, חשוב לעבור על התרגום יותר מפעם אחת, לוודא שהתוצאה ללא שגיאות (אפילו אם אנחנו בטוחים שאין כאילו במסמך), ולוודא שעורך יעבור על הטקסט בכדי להבטיח תוצאה מקסימאלית.

שימוש במתקן שגיאות אוטומטי

כמו שאין תוכנות תרגום אשר יודעות לתת פתרון מלא, כך גם מתקן השגיאות האוטומטי לא יודע תמיד לתקן נכונה. אומנם מומלץ מאוד לעבור על המסמך עם מתקן שגיאות, אשר ידגיש שגיאה ויאפשר לכם לבחור איך לטפל בה, אך לא כדאי לקחת כל הצעה של המתקן האוטומטי כמובן מאליו.
למעבר לעמוד תרגום אתרים