שמונה כללי "לא תעשה" בהזמנת שירותי תרגום

תרגום מסמכים חשובים אינו עניין של מה בכך. לא כל אחד יכול לתרגם מסמך בצורה מדוייקת המכוונת לכוונת התוכן שבו. מתוך שנים של ניסיון בשרותי תרגום מסמכים קליק טרנסליישן מביאה בפניכם את 8 כללי היסוד בטרם אתם מתרגמים מסמך חשוב:

1. אל תבצעו הזמנה לפני קביעת מחיר סופי: בדקו האם הצעת המחיר כוללת עלויות סמויות כלשהן. לדוגמא: אם הנכם יודעים שתזדקקו להגהות חוזרות, יידעו בכך מראש את נותן השירות ובקשו ממנו הצעת מחיר הכוללת גם את ההגהות להן תזדקקו.

2.אל תסתפקו ב"בערך": רדו לפרטים הקטנים ביותר של פרויקט התרגום לו הנכם זקוקים, כמו אזור היעד המדויק של התרגום, אלמנטים גרפיים שהטקסט מכיל ופרטים נוספים אחרים.

3. אל תחכו לרגע האחרון: כמו בכל תחום, הרגע האחרון עלול להיות הרה אסון. בהתחשב בכך שהתרגום נעשה בידי מתרגם אנושי, מומלץ לקחת תמיד מרווח זמן שיותיר מקום לתקלות אפשריות.

4. אל תחכו לעדכונים: במהלך זמן הביצוע של הפרויקט בדקו את התקדמות העניינים מפעם לפעם וודאו שהפרויקט מתקדם לשביעות רצונכם.

5. אל תחכו לסיום הפרויקט: בקשו מספק השירות שישלח לכם חלק מן החומר בהקדם, על מנת שתוכלו לערוך שינויים מהותיים שעשויים להשפיע על הפרויקט כולו.

6. אל תשלחו כמה גרסאות: שליחת מספר ווריאציות של החומר הדרוש תרגום הינה מתכון ידוע מראש לטעויות, לבלגן ולהרבה עוגמת נפש. הימנעו מכך. במידה ושלחתם גרסאות שונות, כמו גרסה שנשלחה לצורך קבלת הצעת מחיר, וודאו מול המתרגם שהוא אכן מבצע את התרגום הנכון.

7. אל תעצבנו את המתרגמים: ספקי שירותי התרגום נוטים לייחס חשיבות רבה למילה הכתובה שלהם ועלולים להיפגע קשות אם תמתחו עליהם ביקורת. לכן, גם אם הנכם רוצים להעיר ולתקן – עשו זאת באופן מכבד, כמו כן זיכרו שהם התחייבו לדד ליין לאספקת השרות.

8. אל תדחו את התשלום: אם תאחרו לשלם, יתכן מאוד שהמתרגם מולו עבדתם יסרב לבצע עבורכם פרויקטים נוספים בעתיד. אם הייתם מרוצים מעבודתו, הרי שזה יהיה חבל בהחלט.

אצלנו בקליק טרנסליישן מתחייבים לעמידה בלוח זמנים מדוייקת בהתאם להסכם מראש. אחריות מלאה על התוכן המתורגם, ותרגום על ידי דובר שפת התרגום כשפת אם.
קליק טרנסליישן – תרגום איכותי, תרגום מקצועי

למעבר לעמוד תרגום מסמכים