תרגום מסמכים

הכל התחיל בתקופת התנ"ך, במגדל בבל, בו החליט האל לבלבל את שפתם של נתיניו, וליצור שפות שונות. כיום, קיימות למעלה מ–6,000 שפות שונות ברחבי העולם, מה שמצריך שירותי תרגום אינטנסיביים. הקדמה אשר הביאה לנו את הטלויזיה, את הטלפון וכמובן את רשת האינטרנט גורמת לבני האדם להיות זקוקים לתרגום השפות כחלק מאמצעי התקשורת ביניהם. אנשים מתרגמים כל העת, מדריכי טיולים, הוראות תפעול, סרטים או ספרים, הודעות לעיתונות, נאומים חשובים והיד עוד נטויה. שירותי התרגום בעולם תופסים מקום חשוב הרבה יותר ממה שאנו יכולים להעריך, אז הנה כל המידע הרלוונטי עליהם.

מה הם השלבים בתרגום מסמכים השונים?

מתרגם המעוניין לספק שירותי תרגום איכותיים חייב לעבוד על פי תוכנית עבודה שיטתית ומסודרת:
  • בשלב הראשון המתרגם קורא במלואו את הטקסט המקורי ומבין את הכתוב בו.
  • בשלב השני המתרגם שואל עצמו שאלות מנחות כמו למי אני מתרגם את הטקסט? האם לעלון צרכני, או לספרות מקצועית. מה היא נימת הכתיבה? הומוריסטית או רצינית. מתי ואיפה נכתב הטקסט? וכמובן מה הוא קהל היעד אליו פונה הטקסט.
  • בשלב הבא ניגש המתרגם לפעולת התרגום על פי שיטתיות ודרך הנוחה לו.
  • לאחר סיום התרגום קורא המתרגם פעם אחת את כל הטקסט מתחילתו ועד סופו ומבצע שינויים בהתאם.
  • בשלב האחרון מתבצעת שוב קריאה של הטקסט ללא הטקסט המקורי, ובדיקה האם הטקסט אכן עומד בפני עצמו לאחר התרגום.

סוגי תרגום שונים

חברות המעניקות שירותי תרגום לרוב מעניקות תרגום לסוגיו השונים:
  • תרגום רפואי: הכולל תרגום מסמכים רפואיים, תוצאות בדיקות רפואיות וחוות דעת רפואיות הנשלחות לחו"ל, או מובאות לארץ.
  • תרגום משפטי: תרגום הכולל מסמכים משפטיים כמו: תעודות לידה, פסקי דין, חוזים והסכמים, כתבי הגנה ותביעה, מאמרים משפטיים, צוואות וירושות ועוד.
  • תרגום עסקי ופיננסי: תרגום הכולל מסמכים עסקיים, דוחות פיננסיים, תלושי משכורת, מסמכי בנקים ועוד.
  • תרגום מאמרים: תרגום מאמרים לצרכים אקדמאיים, או תרגום מאמרים לצרכי אתרי אינטרנט וקידום במנועי החיפוש השונים.
  • תרגום טכני: תרגום מאמרים על ידי מומחה בתחום מסויים, התרגום מתרכז בנושא ספציפי ולכך יש להביא מומחה שיעשה הבחנות נכונות.

טיפים לזקוקים לשירותי תרגום מסמכים

הנה מספר טיפים בעבור אלו מכם הזקוקים לשירותי תרגום שונים:
  • לפני תחילת התרגום חשוב לברור איזה חלק מהמסמך יש לתרגם, או אילו מסמכים אינם זקוקים לתרגום, ובכך לחסוך עבודה מיותרת ועלויות מיותרות.
  • בצעו סקר שוק בקרב חברות התרגום השונות, ובחרו את החברה המעניקה לכם את השירותים הטובים ביותר במחיר סביר. הזהרו מלקחת את הזול ביותר, שירותי תרגום מצריכים דיוק ועבודה מסודרת, ולעיתים הזולים יכולים לגרום לכם לשלם אחר כך ביוקר.
  • אל תתפתו להעניק את מלאכת התרגום לחברים או מכרים דוברי שפות שונות. מסמכים מסויימים כגון מסמכים רפואיים או משפטיים מצריכים תרגום אחד לאחד, שרק מתרגם מנוסה ומיומן יכול לספק בצורה טובה.
  • שתף את המתרגם במטרות התרגום, קהל היעד והמסר אותו אתה רוצה להעביר.