תרגום עסקי-כלכלי מקצועי

זקוקים לשירותי תרגום עסקי-כלכלי? קחו בחשבון שאתם חייבים להסתמך על אנשי מקצוע מהשורה הראשונה. בכל הנוגע לתרגום בכלל, ולתרגום עסקי-כלכלי בפרט, כל פסיק, אות ומילה הם חשובים, ויכולים לשנות לחלוטין את המשמעות של הטקסט. לכן, יש לשכור את שירותיהם של מתורגמנים מקצועיים עם ניסיון מבוסס וארוך שנים בתחום התרגום בכלל והתרגום עסקי-כלכלי בפרט.

חשיבותו של תרגום עסקי-כלכלי

תחום התרגום הוא תחום מגוון מאוד, בעל הרבה הסתעפויות שונות בכל מיני תתי – תחומים. אחד מתתי – התחומים הללו הוא התרגום העסקי כלכלי. תרגום שכזה חייב להיות מבוצע על ידי אנשי תרגום מקצועיים שבקיאים הן בשפת המקור והן בשפת היעד, ולא פחות חשוב מכך – שבקיאים בתחום הכלכלה והעסקים, ובז'רגון של תחומים אלו.

תרגום בתחום העסקים ו/או הכלכלה הוא נישה מקצועית שלא כל אחד יכול לה. לדוגמא: לא בטוח שמתרגם שיווקי או מתרגם טכני למשל, מיומן ואיכותי ככל שיהיה, יצליח להשתלט על טקסט עסקי עם מונחים שונים ונישתיים מהעולם העסקי – כלכלי. מצד שני, אם תיקחו מישהו שמבין לעומק בכלכלה, אך כמתרגם הוא עושה עבודה חובבנית – המוצר המוגמר שתקבלו לא יהיה לשביעות רצונכם גם במקרה הזה. אז מה עושים? בשביל זה, אתם צריכים גם מי שמבין בתחום העסקים וגם מי שמבין בתחום התרגום.

מה לחפש בחברת תרגום?

כשמדובר על שירותי תרגום בכלל, ועל שירותי תרגום עסקי-כלכלי בפרט, אתם חייבים ללכת על חברת תרגום מקצועית אשר מעסיקה מתרגמים מקצועיים בלבד. חברת התרגום צריכה לעמוד בדד ליינים שהוצבו לה, ולהגיש את הטקסט המוגמר בזמן שהוקצב לה.

כדאי ואף מומלץ לבקש להסתכל על עבודות קודמות של חברת התרגום, על מנת להתרשם מרמת האיכות ורמת הבקיאות של אותה חברת תרגום שבחרתם. תוכלו גם לבקש מחברת התרגום להעביר לכם דוגמא מקדימה של התרגום של הטקסט שלכם כדי שתוכלו לראות אם הכיוון קולע למה שרציתם.

חשיבות הבקיאות בשפת המקור והיעד

בבואכם לבחור מתרגם או מתרגמת, קחו בחשבון שהם צריכים להיות בקיאים הן בשפת המקור והן בשפת היעד באותה המידה, קרי, ברמת שפת אם. תרגום טוב הוא תרגום אשר נקרא ומובן באופן טבעי וזורם, כך שכשקוראים אותו, נדמה כאילו הטקסט נכתב מלכתחילה בשפת היעד, כולל הניב, דרך הפנייה, וההתאמה לקהל היעד שאמור לקרוא את הטקסט. כשמדובר בתרגום בכלל, ובתרגום עסקי-כלכלי בפרט, לא כדאי לחסוך בעלויות ובאיכות.

למעבר לעמוד תרגום מסמכים