שרותי תרגום מסמכים מקצועי

הצפת שוק התרגום במתרגמי פרילנס, והתחרות הגוברת והולכת מצד תוכנות התרגום האוטומטיות מחדדות את השאלה: מיהו מתרגם מקצועי? למען האמת, תעודת מתרגם התלויה על קיר המשרד איננה תמיד מספקת.
פרופיל של מתרגם מקצועי מורכב מנתונים רבים, המרכיבים יחד, בדומה לפאזל מורכב, את התואר הנכסף "מתרגם מקצועי".
אז להלן, על קצה המזלג, מספר תכונות הכרחיות למתרגם טוב, שאולי לא חשבתם עליהן.
השתמשו ברשימה להלן בפעם הבאה שאתם מחפשים מתרגם ותיהנו מתוצאה מקצועית שתשרת את מטרותיכם באופן האופטימלי.

תכונות של מתרגם מקצועי

1. מתרגם מקצועי הא מתרגם שלאחר שסיים את עבודת התרגום, לא תוכלו לזהות מהו המקור ומהו המסמך המתורגם. במילים אחרות – כאשר רמת המאמר המתורגם איננה נופלת במאום מרמת המסמך המקורי, המתרגם שעומד מאחוריו הינו מקצוען אמתי.

2. מתרגם מקצועי הוא מתרגם שאוהב את העבודה. נשמע טריוויאלי? אולי. אבל אם תמצאו מתרגם שעשוי לתרגם מסמך מעניין סתם בשביל הכיף, או אחד שתרגום מוצלח מצית בו התלהבות של ממש, מצאתם! מתרגם מקצועי הוא מתרגם שעובד עם חיוך על השפתיים, ומוסר לכם את התוצר המוגמר בשביעות רצון ובסיפוק מורגש. אם אתם מרגישים בין השורות את חדוות היצירה, רבים הסיכויים שהמתרגם הוא מסוג המתרגמים שאינם מסתפקים בתרגום שטחי, ויחפרו לעומק בכל נבכי השפה, במטרה לספק לכם תרגום מושלם בכל נקודה, ולא פחות מכך.

3. מתרגם מקצועי הוא מתרגם שלומד לכל אורך הדרך. בתרגום, תעודת הסיום של קורס התרגום איננה סוף פסוק, אלא תחילתה של הדרך. מתרגם אשר לומד לכל אורך הדרך, מתמקצע, ובעיקר – לומד משהו חדש מכל עבודת תרגום נוספת – הוא מתרגם מקצועי.

אז בפעם הבאה שאתם זקוקים לשירות תרגום איכותי, אל תסתפקו בתעודה התלויה על הקיר… שוחחו עם המתרגם, נסו לתהות על קנקנו תוך כדי שיחה ולעמוד על מידת חיבתו למקצוע, בקשו לראות מספר דוגמאות תרגום הרלוונטיות לתחום התרגום לו אתם זקוקים כרגע, ואל תהססו לבקש מספר טלפון או שניים של לקוחות קודמים של המתרגם, אותם תוכלו לתשאל לשביעות רצונם.

בהצלחה!
למעבר לעמוד תרגום לגרמנית