טיפים לתרגום מוצלח שלא כדאי לכם לפספס!

למה?

תרגום איננו משימה קלה! ישנם ביטויים רבים שאם נתרגם אותם באופן אוטומטי משפת המקור לשפת היעד נקבל תוצאה חסרת משמעות לחלוטין. במהלך התרגום יש להתחשב בגורמים רבים, כמו הז'אנר והסגנון של הטקסט המקורי, יכולות המתרגם, הדד ליין המוקצב לפרויקט, ועוד גורמים רבים שהופכים את מלאכת התרגום למורכבת ביותר. מתרגמים? בכתבה הבאה מקבץ טיפים חשובים שיתרמו לכם רבות לתרגום על פה ולתרגום בכתב. בהצלחה!

תרגום בעל פה

תרגום סימולטני ותרגום עוקב נחשבים לסוגי התרגום המאתגרים ביותר. להשגת תוצאות מרשימות בתחום זה, על המתורגמן להיות בעל יכולות גבוהות במגוון תחומים, בעל יכולת להבין ולנתח מידית את האינפורמציה, בעל יכולת להדגיש את הנקודות החשובות באינפורמציה הנמסרת, ובעל אוצר מילים מקצועי עשיר. וזה רק על קצה המזלג. התכונות האישיות של מתורגמן, כמו תגובה מהירה, דיבור ברור וחשיבה בהירה, חשובות לא פחות. מתורגמנים?

להלן טיפים שישפרו את עבודתכם:

תרגום בכתב

תרגום בכתב שונה באופן מהותי מתרגום על פה. ככלל, אין צורך במהירות תגובה. תוכלו לקחת את הזמן שלכם, לחשוב, לשקול מספר אופציות, להשתמש במילון, להתייעץ עם מומחה בתחום, ועוד. כמובן, תרגום בכתב אמור להעביר את המסר ואת "המנגינה" של שפת המקור. וכמובן – יהיה עליכם לדייק באופן מקסימלי ולתת משקל הולם לסוגיית הסגנון. מתרגמים בכתב? שימו לב לטיפים הבאים!

  • תרגמו משמעות ולא מילים.
  • סמכו על האינטואיציה ועל ההבנה שלכם. הן עשויות להיות שימושיות ביותר בתרגום של טקסט מורכב.
  • בקשו ממומחה או מדובר השפה ברמת שפת אם לקרוא את התרגום שלכם ולחוות את דעתו בשאלה האם הטקסט נשמע טבעי.
  • לעולם אל תקבלו פרויקט שאינו בתחום היכולות שלכם.
  • מיומנויות תרגום ומומחיות באים עם הזמן. זכרו זאת!
  • ניואנסים דקים משנים כאשר מדובר בתרגום מקצועי.
  • תרגום איכותי שווה את הזמן שתעבדו עליו.
  • אופן הארגון של מסמכים במדינה אחת, לאו דווקא יהיה מובן במדינה אחרת.
  • חקו במהלך התרגום את הסגנון של כותב הטקסט המקורי, בין אם הוא הומוריסטי, מפורט, במשלב דיבור, במשלב מדעי, וכו'.

כנסו לעמוד תרגום מסמכים