מספר כללים לתרגום איכותי של קורות חיים
תרגום קורות חיים לאנגלית דורש נאמנות למקור וגם יכולת לתרגם מונחים מקומיים לשפה שהתרבות שלה מטבעה היא זרה לתרבות הישראלית. עליכם לפנות למתרגם שיש לו מרחב ויכולת ליצור תרגום של קורות חיים יצירתי ואיכותי ככל הניתן. כך תוכלו להיות בטוחים שקורות החיים שתשלחו יהיו ברמה גבוה מאוד וייצגו אתכם ואת הניסיון המקצועי שלכם בכבוד.
3 כללים לתרגום איכותי של מאמרים אקדמאיים
- תרגום איכותי של מאמרים אקדמאיים חייב להיות תרגום שנאמן למקור ולכל מה שנאמר בו.
- המתרגם לא יכול להוסיף תוכן למאמר המתורגם שלא נמצא במאמר המקורי.
- עוד חשוב לשים לב שהתרגום נעשה לפי כללי התחביר והחיבור בשפה היעד – כלומר השפה אליה תורגמו המאמרים.
3 כללים לתרגום איכותי של מסמכים משפטיים
למעשה, מסמך מתורגם שהוא גם מסמך משפטי צריך לקבל אישור מנוטריון אחרת לא ניתן יהיה לעשות בו שימוש משפטי בבית המשפט או בכל הליך משפטי אחר. תרגומים משפטיים יכולים לכלול תרגום של דרכונים, תעודות לידה, חוזים, תעודות אקדמאיות, תעודות בעלות על נכסים, תעודות אודות נכסים כלכליים אחרים ועוד…. חשוב להתאים את התרגום לכללי המשפט של המדינה בה מתנהל המשפט או ההליך המשפטי. ככל שהתרגום יהיה גבוה יותר מבחינה משפטית כך הוא יהיה שימושי וטוב יותר לצרכים שלכם ולמטרות שאתם רוצים להשיג.
למעבר לעמוד תרגום מאמרים