מדוע בתרגום נפח המילים משתנה?

אם הגשתם לצורך תרגום מסמך בן 1,000 מילה, אל תצפו לעולם לקבל תרגום בנפח זהה. לא משנה מהי שפת המקור ומהי שפת היעד, הבדלי הנפח צפויים מראש בתרגום. בשפות בהן נפח התרגום המתקבל גבוה באופן משמעותי מזה של המקור, התמחור הסופי עשוי אולי להפתיע אתכם, אך זהו חלק אינטגרלי מעסקת החבילה ששמה תרגום.

מה הן הסיבות המרכזיות להבדלי הנפח בתרגומים למיניהם?

1. הבדלי נפח הם, במרבית המקרים, תוצר של הבדלי המבנה של תרגום בין שפה אחת לאחרת. בין תרגום אנגלית ועברית, למשל, פערי הנפח מהווים תוצאה של העובדה שבעברית ניתן להביע רעיון ארוך במילה אחת, ובאנגלית, יש להשתמש במשפט מפורט וארוך יחסית, במטרה להביע רעיון זהה. מעבר לכך, בשפה האנגלית סימני הניקוד מהווים חלק אינטגרלי מהמילה, מה שמשפיע באופן משמעותי על אורך של תרגום, ויוצר פערי נפח מהותיים.

2. גורם נוסף להבדלי נפח של תרגום עשוי להיות הגורם התרבותי. אם אתם חושפים מיזם עסקי מערבי מודרני לקהל יעד במזרח הרחוק, לדוגמה, מתרגם מקצועי יעשה כל שביכולתו במטרה לחשוף אתכם באופן אופטימלי לקהל היעד החדש שלכם, וייצור תרגום שיפשט את עקרונות המיזם שלכם באופן הבהיר ביותר, כזה, אשר יקרוץ לקהל הלקוחות הפוטנציאלי החדש, בשפתו שלו ובמונחים המדברים אל ליבו. במרבית המקרים, סביר להניח שהתוצר של התרגום הסופי יהיה ארוך במידה ניכרת בהשוואה לזה המקורי, אך התמורה שתקבלו שווה את ההפרש, ובגדול!

3. סיבה נוספת להבדלי נפח של תרגום, שהיא אולי מעוררת גיחוך מה, היא חוסר ידע של המתרגם הפוטנציאלי שנבחר למשימת התרגום. מתרגם אשר מכיר את שפת המקור ואת שפת היעד על בוריין, ימצא בקלות מילים ומושגים מקבילים, הקולעים בול למשמעות המקור, כמו גם לשפת היעד. מתרגם אשר מגשש באפילה במהלך עבודתו, לעומת זאת, ייעזר בניסוחים ארוכים ומסורבלים במטרה להסביר את כוונתו. התוצאה? תרגום ארוך הרבה יותר, שעולה לכם הרבה יותר מהצפוי, ללא כל סיבה מוצדקת.
הבדלי הנפח ופערי התמחור הנובעים מתרגום בלתי מקצועי שכזה, מהווים עוד סיבה טובה, ואפילו טובה מאוד, לבחירת תרגום מקצועי, אשר מכיר לעומק את שפות המקור והיעד, ויבצע תרגום מושלם, איכותי, ולא מנופח יתר על המידה.
למעבר לעמוד תרגום אתרים