רוצים לעבוד בתרגום מסמכים מקצועי?
אל תעשו את זה כך! בכל שבוע אני מקבל מספר הודעות ממתרגמים פרילנסרים המציעים לי את שירותיהם. מרביתם, אינם מצליחים להסביר לי מדוע הם טובים יותר מאלפי הפרילנסרים האחרים בשוק, ואינם מצליחים ליצור את הרושם החיובי בו הם מעוניינים.
קחו לדוגמא את ההודעה הבאה:
"שלום [1], אני (השם הושמט) מאיטליה. אני מתרגמת ומגיהה איטלקית ברמת שפת אם. אני מתרגמת מאנגלית לאיטלקית ולהיפך [2]. עד כה עבדתי עבור מספר חברות תרגום, וביצעתי תרגומים במגוון תחומים [3]. אשמח לעבוד מולכם כמתרגמת פרילנס, ועל כן, אני מצרפת בזאת את קורות החיים שלי, המפרטים את המיומנויות ואת הניסיון [4] שלי בתחום. התעריפים שלי גמישים ונוחים [5], תלויה [6] בנושא הטקסט וברמת הדחיפות של העבודה. אשמח לעבוד אתכם בעתיד הקרוב."
"שלום [1], אני (השם הושמט) מאיטליה. אני מתרגמת ומגיהה איטלקית ברמת שפת אם. אני מתרגמת מאנגלית לאיטלקית ולהיפך [2]. עד כה עבדתי עבור מספר חברות תרגום, וביצעתי תרגומים במגוון תחומים [3]. אשמח לעבוד מולכם כמתרגמת פרילנס, ועל כן, אני מצרפת בזאת את קורות החיים שלי, המפרטים את המיומנויות ואת הניסיון [4] שלי בתחום. התעריפים שלי גמישים ונוחים [5], תלויה [6] בנושא הטקסט וברמת הדחיפות של העבודה. אשמח לעבוד אתכם בעתיד הקרוב."
ועכשיו – מה לא בסדר בהודעה?
1. פנייה כללית – פנייה כללית שאיננה מפרטת את פרטי החברה שלי מלמדת אותי שההודעה שנשלחה אלי היא בסך הכל חלק ממסע שליחת אימיילים המוני לחברות תרגום שונות, ביניהן החברה שלי.
מרבית הסיכויים שהודעה עם פנייה כזו תגיע ישירות לתיקיית הזבל. אם הכותבת לא טרחה לציין באופן מפורט עבור מי מיועדת ההודעה, ההודעה איננה מעוררת בי עניין לקריאה. מובן, לא?
2. תרגום מאנגלית לאיטלקית ולהיפך – הכותבת מציינת כי היא איטלקית במקור, אך מתרגמת גם מאיטלקית לאנגלית. תרגום לשפה שאיננה שפת האם שלך, הוא בדרך כלל סימן מובהק לחובבנות.
כמובן, ישנם יוצאי דופן בדמות מתרגמים שאכן דוברים את שתי השפות במקור, ומתרגמים בודדים שהצליחו להגיע לרמת שפת אם גם בשפת היעד של התרגום. אולם, ללא ספק, מקרים אלה הינם נדירים למדי.
3. מגוון תחומים – המטרה של המכתב המקדים היא לגרום לי לפתוח ולקרוא את מסמך קורות החיים המצורף. אם היה מצוין בהודעה תחום תרגום ספציפי שאני מעוניין בו, אולי הייתי טורח לקרוא את קורות החיים. המונח "מגוון תחומים", לעומת זאת, פשוט איננו אומר לי כלום ואיננו מניע אותי להתעמקות בהודעה.
4. מיומנויות וניסיון – שוב, החמצה של הזדמנות להבדלה מהמתרגמים המתחרים. אילו מיומנויות? איזה ניסיון? ההודעה איננה מציינת. אז שוב, אין לי כל סיבה לפתוח ולקרוא את מסמך קורות החיים.
5. תעריפים נוחים וגמישים – אין דרך טובה יותר להבעת חוסר מקצועיות מההכרזה על תעריפים "נוחים וגמישים". חברות התרגום השונות עושות בלאו הכי כל שביכולתן לקבלת הנחות מפליגות במחירים. מי שמוכן להוריד מחירים מראש, מוכיח חוסר מקצועיות מובהק.
6. טעויות דקדוק – טעות דקדוקית באנגלית לא מוכיחה רק על חוסר יכולת של המתרגמת בתרגום מאיטלקית לאנגלית. היא גם רומזת הרבה על יכולתה להגיש תוצר מושלם בתרגום מאנגלית לאיטלקית. זכרו: המטרה העיקרית של מכתבכם היא לגרום למקבל לקרוא את מסמך קורות החיים שלכם, או לבקש אינפורמציה נוספת אודותיכם. לשם כך, עליכם להבדיל את עצמכם מהמתרגמים האחרים.
כדי להיות מתרגמים מקצועיים, מה עליכם לעשות?
דאגו לכך שההודעה שאתם שולחים תייחד אתכם על פני המתחרים: ציינו מיומנויות ספציפיות שלכם ותחומי ניסיון מוגדרים, פנו באופן ספציפי למקבל ההודעה, והתנסחו באופן שמעיד כי אתם יודעים היטב את עבודתכם.
למעבר לעמוד תרגום מאמרים