שירותי תרגום במאה ה-21
תרגום הוא חלק בלתי נפרד מיצירת עולם גלובאלי. אנשים פרטיים, ארגונים, עסקים וגם מדינות משתמשים בשירותי תרגום על בסיס יומי. רק באמצעות תרגום ניתן לשמור על תקשורת תקינה. התרגום משפיע על הענף הפרטי והעסקי ויש לו גם משמעות משפטית. תרגום במאה ה-21 הוא כלי בעל חשיבות ומשמעות. קשה לזהות לאורך ההיסטוריה תקופה בה התרגום תפס מקום כל כך קריטי בחיים הציבוריים והפרטיים. יתרה על כך, כיום ניתן לבצע את התרגום בדרכים שונות.
כדאי לעמוד על ההבדלים בין סוגי תרגום. ראשית, חלק מהשירותים מיועדים לצרכים רשמיים ובהם הדגש הוא על היכרות עם מונחים מקצועיים, ז'רגון, ביטויים וכדומה. חלק אחר מיועד לצרכים פרטיים ובו הדגש הוא על העברת המסר. התרגום נדרש להתייחס להשפעות תרבותיות וחברתיות והוא כולל בתוכו אלמנטים דתיים. שנית, קיים הבדל בין האנשים המבצעים את התרגום. תרגום בסיסי יכול להתבצע על ידי תוכנות מחשב ואנשים ללא ניסיון מוכח. מנגד, תרגום ברמה גבוהה דורש מעורבות של אנשי מקצוע עם מיומנות.
כיצד מבצעים תרגום נכון?
הגדרה מוקדמת של צרכים ומטרות יכולה לעזור לבצע תרגום משפטי על הצד הטוב ביותר. כדאי להתחיל בהתייעצות עם אנשי מקצוע ובבדיקת הצורך בתרגום. מי שזקוק לתרגום מסמכים משפטיים לדוגמא יכול לפנות אל הערכאות הרלוונטיות, לקבל חוות דעת ולשמוע איזה סוג של תרגום הוא צריך. אחרים עשויים להסתפק בתרגום בסיסי שיאפשר להם תקשורת עם גורמים מעבר לים.
תרגום נכון הוא פונקציה של היכרות עם שפת המקור ושפת היעד. רוב השירותים ניתנים עבור תרגום מעברית לשפות אחרות ונפוצות כמו אנגלית, צרפתית, ספרדית וערבית. מעט שירותי תרגום מיועדים להמרה בין עברית לרוסית או לשפות פחות שכיחות. היכרות עם שפת המקור ושפת היעד היא תנאי לביצוע של תרגום נכון ונאמן.
תרגום ללא טעויות
חשוב מאוד להימנע מביצוע טעויות בעת מתן שירותי תרגום. טעות קטנה יכולה לגרור אחריה נזקים בלתי הפיכים עבור הלקוח, המערכת המשפטית והאזרחית או המסמכים עצמם. הבעיה העיקרית היא שקשה לזהות טעות בתרגום ולעיתים הזיהוי מתבצע מאוחר מדי. מהבחינה הזו, אנשים המבצעים תרגום נדרשים לגלות אחריות ומסירות. עליהם לבדוק את המסמך המתורגם מספר פעמים לפחות טרם ההגשה והחתימה הסופית.
תרגום צפוי ללוות אותנו גם בשנים הקרובות ומעמדו כנראה הולך להתחזק. שירות המאפשר תרגום משפה אחת לשפה אחרת הוא חלק חיוני בהתנהלות העולמית. התרגום מספק פתרונות לתקשורת בינלאומית והוא תורם ליצירת קשרי גומלין. מעניין להמשיך ולעקוב אחר שינויים בנושא התרגום, בעיקר לאור כניסת האמצעים הדיגיטלים והטכנולוגיים. מצד שני, סביר להניח כי תמיד יהיו מעורבים בני אדם בתהליך התרגום. מעורבות זו תמנע טעויות בתרגום ותעבוד לטובת כל הצדדים בתהליך. את המעורבות כדאי לבחור בקפידה ולפי שיקולי ניסיון.
למעבר לעמוד תרגום מאמרים