שירותי תרגום בעתיד

בעוד כעשור בערך, שתוכנות התרגום יוסיפו להשתפר, קיים חשש כבד בקרב מתרגמים שהצורך בתחום העיסוק שלהם הולך ונעלם. האם יש סיכוי שתוכנת תרגום תהווה תחליף מוחלט לשרותי התרגום?
תוכנות התרגום במצבן הנוכחי לא מספקות תרגום ברמת המתרגם האנושי המקצועי. אמנם אנו בתחילת עידן של התפתחות תוכנות אלה וצפוי להן להשתנות עוד, האם יש מקום לחששם של המתרגמים?
תוכנות התרגום מתרגמות מילה מילה ולא לוקחות בחשבון את קישורה למשפט. ככה למעשה עובד מחשב בניגוד למוח אנושי שמבין שיוך של מילים דומות בעלות משמעויות שונות ולתרגם את המשפט או הפסקה בהתאם לכוונה של המסמך המקורי.

תהליך שעובר מתרגם בתרגום מסמך

1. חישוב – קורא את המסמך ומנסה להבין את כוונתו הכללית. המתרגם של המסמך חייב להשתייך מבחינה מקצועית לתחום התרגום אותו התבקש לתרגם על מנת שיבין מינוחים מקצועיים בצורה ממוקדת.
2. תרגום יותר פרטני – לאחר השלב שקרא את כל תוכן המסמך, ניגש המתרגם למשפט משפט בתוך פסקה ומנסה להבין את כוונת המקור כדי להמיר אותה לשפת היעד.
3. הגהה – לאחר שעבר על כל משפט במסמך, המתרגם קורא את כל עבודתו כדי להבין אם בשפת היעד מבינים בצורה לוגית את הכתוב והאם אכן קלע לאותן כוונות של המסמך המקורי
תוכנות תרגום שונות עוברות אולי רק על השלב השני בעבודת המתרגם אבל מדלגים על הקישורים הלוגיים במסמך. לשם ביצוע קישורים לוגיים בצורה הטובה ביותר, יש לערב קצת מהידע של המתרגם לגבי התרבות של הארץ אליה מתוגם המסמך. לדוגמה: תרגום מסמכים לצרפתית המדוברת בצרפת יכול להראות שונה מתרגום לצרפתית במדינות שבהם דוברים צרפתית כמו קנדה וזאת בשל דיאלקטים שונים של המקום, שהמחשב לא יכול להבדיל עדיין.
כדי לייצר תוכנת מחשב שתתן תוצאות לוגיות כמו המתרגם האנושי, דרושה עוד המון עבודה, ועדיין לא ברור אם המסמך כולו יובן מבחינה תחבירית. מכאן שהמתרגמים שרואים את הנולד מבינים כי אולי עם שיפור תוכנות המחשב הם יהפכו לאנשים שמבצעים הגהה ועריכה מחודש של המסמכים המתורגמים, אך עדיי יזדקקו למתרגמים ולשרותי תרגום נוספים.
אם נסכם- תוכנת תרגום לא יכולה להחליף את המתרגם האנושי, אך בהחלט יכולה לסייע לו.
למעבר לעמוד תרגום לספרדית