תרגום ללא טעויות
חשוב מאוד להימנע מביצוע טעויות בעת מתן שירותי תרגום. טעות קטנה יכולה לגרור אחריה נזקים בלתי הפיכים עבור הלקוח, המערכת המשפטית והאזרחית או המסמכים עצמם. הבעיה העיקרית היא שקשה לזהות טעות בתרגום ולעיתים הזיהוי מתבצע מאוחר מדי. מהבחינה הזו, אנשים המבצעים תרגום נדרשים לגלות אחריות ומסירות. עליהם לבדוק את המסמך המתורגם מספר פעמים לפחות טרם ההגשה והחתימה הסופית.
תרגום צפוי ללוות אותנו גם בשנים הקרובות ומעמדו כנראה הולך להתחזק. שירות המאפשר תרגום משפה אחת לשפה אחרת הוא חלק חיוני בהתנהלות העולמית. התרגום מספק פתרונות לתקשורת בינלאומית והוא תורם ליצירת קשרי גומלין. מעניין להמשיך ולעקוב אחר שינויים בנושא התרגום, בעיקר לאור כניסת האמצעים הדיגיטלים והטכנולוגיים. מצד שני, סביר להניח כי תמיד יהיו מעורבים בני אדם בתהליך התרגום. מעורבות זו תמנע טעויות בתרגום ותעבוד לטובת כל הצדדים בתהליך. את המעורבות כדאי לבחור בקפידה ולפי שיקולי ניסיון.