תרגום מסמכים רפואיים: על היתרונות בתרגום מקצועי
מסמכים רפואיים אינם דומים למסמכים עסקיים או משפטיים. העבודה המקצועית הנדרשת על מנת לתרגום באופן ראוי ומכובד מסמכים רפואיים, מצריכה בעל מקצוע מיומן אשר מגיע מהתחום ומכיר את השפה הרפואית הנדרשת. המורכבויות בהן נתקל מתרגם בעת תרגום רפואי, שונות בצורה מהותית מאותן מורכבויות של מסמכים שיווקיים או כלליים, ולו רק בגלל דגש אחד – המהותיות של דיוק על פני ניסוח.
החשיבות של תרגום רפואי מדויק
תרגום רפואי מחייב דיוק מקסימלי, וזה מאחר ומדובר בחייהם וגופם של אנשים בשר ודם. לא מדובר בהתנסחות יפה ושיווקית, או העברת מסרים בהתאמה לקהל היעד, אלא בתרגום נושאים רפואיים מורכבים, לעיתים הכוללים שימוש במושגים רפואיים כגון שמות של מחלות, תרופות, מרכיבים, פרוצדורות, וכדומה. כל סטייה מתרגום מדויק עלולה לעלות באבחנה לא נכונה, או חס וחלילה טיפול שגוי. לכן, ישנה חשיבות מרבית לכך שהמתרגם יהיה מתרגם רפואי, עם ניסיון עשיר ונרחב בתחום, אשר יודע את העבודה כהלכה.
מעבר לכך, ישנם תרגומים רפואיים הנדרשים לצרכים כגון חוברות הדרכה למוצר, לצרכי הנפקת אישורים מארגונים שונים, וכן תרגומים מעולם הרוקחות אשר שונים במהותם מתרגומים רפואיים גרידא. זאת אפילו מבלי לדבר על המורכבות של תרגום הנעשה ממקור הכתוב בכתב יד, כפי שנהוג עדיין בקרב רופאים רבים.
בתרגום רפואי לא לוקחים סיכון
מאחר ומדובר בנושא אשר משפיע ישירות על חיי אנשים, החשיבות בתרגום רפואי מדויק הינה מהותית. אומנם תרגומים רבים ניתנים לביצוע בידי כל מתרגם, אך אין זה אומר שהוא יבצע עבודה מדויקת ונכונה. אפילו אם המתרגם יידע לתרגם את המושגים לכשעצמם, אין זה אומר שהוא יידע להסביר לרופא, או לרוקח, או לקורא את התוכן הכתוב בשפת המקור באופן רפואי הולם. המורכבות הינה גבוהה ביותר, התוצאה חייבת להיות הולמת.
לכן, תרגום רפואי אינו ככל תרגום אחר, והחשיבות בדיוק והיכולת להסביר בצורה ברורה לקורא בשפת היעד את הכתוב במקור הינו דבר מורכב המצריך יד מיומנת. מתרגם מקצועי אשר נמצא בתחום התרגום של מסמכים רפואיים, עם ניסיון וותק בתחום, יוכל לספק לכם את כלל היתרונות שציינו עד כה ולוודא שהתוצאה תהיה טובה ומדויקת למקור, עד כמה שרק ניתן. חשוב לוודא שאתם בוחרים במתרגם מקצועי, אשר יודע את העבודה, על מנת שהתרגום שלכם יהיה טוב והתוצאה הרפואית בשטח תתאים את הנדרש בשפת המקור.
עוד על חברות תרגום