שירותי תרגום מסמכים למטרות שונות
מתי אנו באמת זקוקים לשרותי תרגום מסמכים מקצועיים? אילו שפות בעיקר נדרשות בארץ, ומי הם המתרגמים הכי נדרשים? על כך נדון במאמר הבא.
בארץ השפות המדוברות ביותר הן עברית ערבית ורוסית. הרבה מבקשים תרגום בכל התחומים בעיקר בשפות אלה. אם זה עולה מאוקראינה המבקש אזרחות, הוא יזדקק למיטב המתרגמים לתרגום משפטי בשפה הרוסית למסמכים שעליו להציג לרשויות. מי עוד צריך שירותי תרגום מסמכים?
תרגום טכני
תרגום טכני איכותי נדרש בעיקר כאשר חברות שיווק מייבאות מוצר מחו"ל ולו מצורף מדריך הפעלה באותה שפה של ארץ הייצור, אותו משווק ירצה לתת לצרכן הסופי חוברת הפעלה ב3 שפות העיקריות המדוברות בארץ: עברית רוסית, ערבית ואנגלית. יהיו כאלה שיבקשו גם תרגום לאמהרית. תרגום טכני מבוקש מאוד גם כאשר רוצים להבין מושגים טכניים, מאמרים מקצועיים, פטנטים, בורשורים של חברות, מכרזים בחו"ל.
תרגום תוכנה
נדרשים בעיקר כאשר רוכשים תוכנות מחו"ל ויש צורך להתקינן ולהפעילן בארץ. קיימים מתכנתי תוכנה אשר מעבר לשפת הדיבור שלהם הם גם דוברים את השפה המקצועית, כלומר מבינים מושגים מעולם התוכנה על מנת להגיש ללקוח תרגום מובן לגמרי
תרגום אתרים
הרבה בעלי אתרים רוצים לשווק את המוצר שלהם גם בחו"ל ולכן זקוקים לשירות תרגום אתרים מקצועי. לא רק אתרי קניות אלא גם אתרי מידע, מבקשים שכל דפי האתר יתורגמו למספר שפות. בעיקר אתרי תיירות. שרותי תרגום מקצועיים מבצעים תרגום מקיף לכל האתר
תרגום משפטי
תרגום משפטי הוא תחום רגיש מאוד. תרגום מסמכים משפטיים אמור לספק לעיתים רבות עדויות בבתי משפט. תרגום משפטי חייב להיות מדוייק ומהיר. רק שירותי תרגום מסמכים מקצועי, רק מתרגמים שהם גם עורכי דין באותה שפה בה המסמך מוצג, יוכלו לתרגם מסמכים ברמה מספיקה לבתי משפט.
תרגום רפואי
במידה וחולה עבר ניתוח בחו"ל, את סיכום הניתוח והשתלשלות מצבו הרפואי יש לתרגם בשפה המובנת לגמרי. תרגום מסמכים רפואיים לא איכותי של מסמך רפואי יכול להוביל את הרופא לאבחנה לא נכונה. תרגום רפואי של מסמכים – רק על ידי שרותי תרגום. ישנם עוד תחומים רבים בהם נידרש לתרגום מקצועי.
למעבר לעמוד תרגום מאמרים